Who isn’t familiar with the glory of Pawanputra, Sankatmochana Shree Hanumaan? Most of our problems vanish and complicated tasks are easily accomplished by the benevolence of Mahaveer Hanumaan ji. It is believed that if a person recites SUNDARKAAND twenty one times , keeping in mind his or her desire , one’s previously unsuccessful tasks get completed and wishes come true. One experiences relief from agony and the strength to bear the adversities of life is fortified many folds.
SARAL SUNDARKAAND is a Khadi Boli Hindi translation of the chapter ‘Sundarkaand’ from the epic ‘Rama-Charita Manas’, composed by Goswami Tulsidasa. I neither aspire to rewrite this great piece of literature in my own style nor do I have any intent to do so. In my attempt to make the chapter easily comprehensible to those who are not familiar with Awadhi, the dialect in which Rama-Charita Manas has been originally written, I have made use of simple day to day Hindi, the language of the masses. It is not my wish to make changes in the original work. My only aim is to make Sundarkaand more accessible to the disciples of Lord Hanumaan, thus removing the hurdle of unfamiliarity or difficulty of language from the path of true worship. I would like to encourage the younger generation to keep alive the tradition of singing Sundarkaand in groups of friends, thereby receiving the ‘prasaad’ of His benevolence.
I have noticed that those educated in English Medium Schools can converse in Hindi but find it difficult to read in Devanagari script. Keeping this in mind, this simplified version of Sundarkaand has been written in Roman script. In my attempt to keep it as close to the original as possible, minimum changes have been made. Saral Sundarkaand can be easily sung like the original, however to take care of the metre, necessary changes have been made. I do not agree with the line ‘Dhol ganwaar…..’ hence the change – is deliberate, though being insolent or disrespectful was certainly not my intention. I have also simplified Hanumaan Chaleesa, Ramaayan ji ki Aarti and Shree Hanumaan ji ki Aarti, only to help the devotees understand the meaning.
Saral Sundarkaand’ is the result of pure hard work and painstaking efforts. If some similarity is found with any other translated version of Sundarkaand, it would purely be a coincidence. I humbly request those who have knowledge of our religious scriptures to come forth with their valuable suggestions and help me gain better insight to improve the quality of my work.